muegge.cc  
 

Traduction automatique

Langage contrôlé

Normes de traduction
 


 

 
  Anglais Allemand Français          

 

Traduction automatique

  Introduction
Langage contrôlé
  Règles pour la traduction automatique
Publications de traduction
  Normes de traduction
Au sujet de ce site Web
  Au sujet de l'auteur
   
   
   
 
   
 
muegge.cc  > langage contrôlé : règles pour la traduction automatique.

Note :

L'auteur de ce site Web a rédigé ce texte en allemand en langage contrôlé. Dans une deuxième étape, un système de traduction automatique a traduit le texte allemand en langue française. Enfin, un traducteur humain a corrigé les erreurs de traduction du logiciel de traduction automatique. Le processus de correction a pris considérablement moins de temps qu'un procédé traditionnel de traduction humaine.

 

 

Introduction.

Uwe Muegge a plus de dix ans d'expérience dans l’industrie des langues. Uwe Muegge a assumé une grande variété de rôles, indépendants et internes en tant qu’auteur, traducteur, conseiller, chef Uwe Mueggede projet et formateur. Uwe Muegge est un pionnier dans le domaine du traitement linguistique automatique, où Uwe Muegge a fait plusieurs d'inventions. En outre, Uwe Muegge écrit régulièrement au sujet de la technologie de traduction et de la qualité de traduction. Uwe Muegge travaille actuellement à Medtronic, le leader mondial en technologie médicale, où Uwe Muegge est responsable des projets terminologiques et de traduction automatique. En outre, Uwe Muegge travaille et à l'Institut des études internationales de Monterey, le principal établissement de formation de traducteurs aux Etats-Unis, où Uwe Muegge enseigne la traduction assistées par ordinateur et la terminologie.

 

Bibliographie choisie.

  • Muegge, Uwe (2009): "Controlled language - does my company need it?", tcworld 2, 16-19

  • Muegge, Uwe (2009): " Why terminology management plays a critical role in international launches", CSOFT International

  • Muegge, Uwe (2008): "Dispelling the myths of machine translation", tcworld 4, 22-25.

  • Muegge, Uwe (2008): "Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden", in Mayer, F. (Hrsg) Terminologie und Fachkommunikation, Köln: Deutscher Terminologie-Tag, 115-121, ISBN 978-3-9812245-0-4.

  • Muegge, Uwe (2007): "Automatische Terminologieextraktion", in Schmitt, Peter A. & Jüngst, Heike E (2007) (Ed.) Translationsqualität, Frankfurt: Peter Lang, 712-726, ISBN 978-3-631-57187-3

  • Muegge, Uwe (2007). "Controlled language: the next big thing in translation?". ClientSide News Magazine 7, 21-24.

  • Muegge, Uwe (2007): "Why manage terminology? Ten quick answers", Globalization Insider 7.

  • Muegge, Uwe (2007): "Disciplining words: What you always wanted to know about terminology management", tcworld 3, 17-19.

  • Muegge, Uwe (2006): "Fully automatic high quality machine translation of restricted text: A case study", in "Translating and the computer 28. Proceedings of the twenty-eighth international conference on translating and the computer, 16-17 November 2006, London", London: Aslib. ISBN 978-0-85142-483-5.

  • Muegge, Uwe (2006): "An excellent application for crummy machine translation: Automatic translation of a large database", in Gräfe, Elisabeth (2006) (Hrsg) Jahrestagung 2006 in Wiesbaden, Zusammenfassung der Referate, Stuttgart: tekom, 18-21.

  • Muegge, Uwe et al (2006): "How to optimize translations & accelerate time to market: Aligning people, processes and technology to improve quality and speed to market", Merrill Brink International.

  • Muegge, Uwe (2005): "Translation Contract. A standards-based model solution", Bloomington: AuthorHouse. ISBN 978-1-4184-1636-2.

  • Muegge, Uwe (2002): "Lokalisierung und Maschinelle Übersetzungssysteme", Tjarks-Sobhani / Hennig (2002) (Hrsg.): Lokalisierung von Technischer Dokumentation. Stuttgart: tekom, 110-121 ISBN 978-3-7950-0789-8.

  • Muegge, Uwe (2002): "Möglichkeiten für das Realisieren einer einfachen Kontrollierten Sprache", Lebende Sprachen 3, 110-114.

  • Muegge, Uwe (2001): "Mit automatischer Terminologieextraktion schneller zu besseren Übersetzungsergebnissen.", in Gräfe, Elisabeth (2001) (Hrsg.) Frühjahrstagung 2001 in Bremen, Zusammenfassung der Referate, Stuttgart: tekom, 50-51.

  • Muegge, Uwe (2001): "The best of two worlds. Integrating machine translation into standard translation memories. A universal approach based on the TMX standard", Language International 6, 26-29.

  • Muegge, Uwe (2000): "Terminology work: Tools and processes that make a difference", ATA Chronicle 4, 15-20.

  • Muegge, Uwe et al (1998): "Verfahren zur Erstellung projektbezogener Terminologielisten" Patent ID: DE19923570.8.

 

Clients choisis (anciens et actuels).

  • Across Systems.

  • Daimler.

  • IBM.

  • Honeywell.

  • J.D. Edwards.

  • Merrill Brink International.

  • Medtronic.

  • SAP.

  • Sun Microsystems..

  • Trados.

 

Adhésion dans des associations professionnelles (anciens et actuels).

  • Association américaine de traducteurs (ATA).

  • Association allemande de traducteurs (BDÜ).

  • Association allemande des rédacteurs publicitaires indépendants (FFW).

  • Association allemande des communicateurs techniques (tekom).

  • Association de normes d'industrie de localisation (LISA).

  • Institut des professionnels de localisation (TILP).

 

Expérience professionnelle : Outils de traduction.

  • Systèmes de gestion de contenu.

  • Systèmes de mémoire de rédaction.

  • Contrôleurs de langage contrôlé.

  • Systèmes de mémoire de traduction.

  • Systèmes de traduction automatique.

  • Systèmes de déroulement des opérations de traduction.

  • Systèmes de localisation de logiciels.

  • Systèmes de gestion terminologique.

  • Contrôleurs automatiques de garantie de la qualité.

 

Expérience professionnelle : Procédés de traduction.

  • Simship.

  • Ecrire pour la traduction.

  • Écrire en langage contrôlé.

  • Intégration des systèmes de mémoires de traduction et des systèmes de traduction automatique.

  • Modélisation des données terminologiques.

  • Normalisation des données terminologiques.

  • Normalisation des mémoires de traduction.

  • Création automatique de dictionnaire.

  • Optimisation des moteurs de recherche (SEO).

 

Expérience professionnelle : Enseignement universitaire.

  • Monterey Institute of International Studies, Monterey (USA)
    Professeur associé: Traduction assistée par ordinateur II, gestion de terminologie.

  • Lessius Hogeschool, Anvers (Belgique)
    Professeur invité: Procédés de traduction.

  • Internationales Hochschulinstitut, Lindau (Allemagne)
    Professeur associé: Gestion de traduction, terminologie.

  • University of Minnesota, Minneapolis/St. Paul (USA)
    Membre du groupe de développement des programmes d'études: Cursus traduction.

 

Information de contact.

  • Courrier électronique : info (a) muegge.cc

 

 

 

 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

©2008 Uwe Muegge. Tous droits réservés.