|
Sans assistance technique, les
traducteurs humains peuvent traduire
approximativement 3000 mots par jour.
Mais les mêmes traducteurs peuvent
produire des milliers de mots en plus
quand ils éditent une traduction
automatique. En d'autres termes : les
traducteurs humains peuvent employer un
logiciel de traduction automatique afin
de produire une première ébauche de la
traduction. Après l'étape de traduction
automatique, les traducteurs humains
corrigent les erreurs de la traduction
automatique. L'ampleur de ces
corrections dépend des conditions de
l'acheteur de traduction.
Exemples :
-
Si l'acheteur de traduction a besoin
seulement d'une traduction brute,
alors le traducteur humain corrige
seulement les erreurs qui affectent
la signification du texte.
-
Si l'acheteur de traduction a besoin
d'une traduction classique, alors le
traducteur humain corrige toutes les
erreurs terminologiques et toutes
les erreurs grammaticales en
traduction automatique.
Dans les deux cas, les traducteurs
humains peuvent considérablement
augmenter leur productivité: Avec un
texte source approprié, les traducteurs
humains peuvent éditer plus de 5000 mots
des traductions automatiques par jour.
Note :
Cet exemple est basé sur les projets que
l'auteur de ce site Web a conduits.
Certains projets ne sont pas appropriés
au traitement avec un système de
traduction automatique. |