muegge.cc  
 

Traduction automatique

Langage contrôlé

Normes de traduction
 


 

 
  Anglais Allemand Français          

 

Traduction automatique

  Introduction
Langage contrôlé
  Règles pour la traduction automatique
Publications de traduction
  Normes de traduction
Au sujet de ce site Web
  Au sujet de l'auteur
   
   
   
 
   
 
muegge.cc  > traduction automatique : introduction.

Note :

L'auteur de ce site Web a rédigé ce texte en allemand en langage contrôlé. Dans une deuxième étape, un système de traduction automatique a traduit le texte allemand en langue française. Enfin, un traducteur humain a corrigé les erreurs de traduction du logiciel de traduction automatique. Le processus de correction a pris considérablement moins de temps qu'un procédé traditionnel de traduction humaine.

 

 

Les logiciels de traduction automatique sont une technologie intéressante pour les traducteurs humains.

C'est un fait : les logiciels de traduction automatique peuvent traduire des textes très rapidement. La question est : ces traductions automatiques sont-elles parfaites ? Et la réponse est : non. Mais les traducteurs humains peuvent corriger les erreurs de ces traductions automatiques très rapidement. Ce site Web démontre comment les traducteurs humains peuvent employer le logiciel de traduction automatique afin d'améliorer leurs procédés de traduction.

 

Les logiciels de traduction automatique permettent la traduction de plus de texte en moins de temps.

Sans assistance technique, les traducteurs humains peuvent traduire approximativement 3000 mots par jour. Mais les mêmes traducteurs peuvent produire des milliers de mots en plus quand ils éditent une traduction automatique. En d'autres termes : les traducteurs humains peuvent employer un logiciel de traduction automatique afin de produire une première ébauche de la traduction. Après l'étape de traduction automatique, les traducteurs humains corrigent les erreurs de la traduction automatique. L'ampleur de ces corrections dépend des conditions de l'acheteur de traduction.

 

Exemples :

  • Si l'acheteur de traduction a besoin seulement d'une traduction brute, alors le traducteur humain corrige seulement les erreurs qui affectent la signification du texte.

  • Si l'acheteur de traduction a besoin d'une traduction classique, alors le traducteur humain corrige toutes les erreurs terminologiques et toutes les erreurs grammaticales en traduction automatique.

Dans les deux cas, les traducteurs humains peuvent considérablement augmenter leur productivité: Avec un texte source approprié, les traducteurs humains peuvent éditer plus de 5000 mots des traductions automatiques par jour.

Note :

Cet exemple est basé sur les projets que l'auteur de ce site Web a conduits. Certains projets ne sont pas appropriés au traitement avec un système de traduction automatique.

 

Les logiciels de traduction automatique permettent une réduction des coûts de traduction.

Combien de langues sont parlées dans le monde ? Plus de 6000. Combien de documents ont été traduits en plus de 100 langues ? Ces projets peuvent être comptés sur les doigts d'une main. Et quel est le motif le plus important qui empêche la traduction d'un document dans toutes langues qui tireraient bénéfice de la traduction ? Le coût élevé de la traduction ! Les traducteurs humains qui emploient un logiciel de traduction automatique peuvent offrir beaucoup de solutions à leurs clients.

 

Exemples :

  • Traductions automatiques, où le traducteur humain corrige seulement des erreurs terminologiques.

  • Traductions automatiques, où le traducteur humain corrige des erreurs terminologiques et des erreurs grammaticales.

  • Traductions automatiques, où le traducteur humain corrige des erreurs terminologiques, des erreurs grammaticales et des erreurs stylistiques.

Une traduction automatique qui a été éditée par un traducteur humain, peut être considérablement meilleur marché qu'une traduction humaine traditionnelle.

Note :

Certains projets ne sont pas appropriés au traitement avec un système de traduction automatique.

 

 

 

   

 

 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

©2008 Uwe Muegge. Tous droits réservés.